2018年12月大学英语四级翻译练习题:红楼梦

更新时间:2019-06-10    来源:会考    手机版     字体:

【www.shkuanshun.cn--会考】

【导语】大学英语四级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译有时候会考察名著和传统文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是本站英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语四级翻译练习题:红楼梦》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。

22.jpg

 2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:红楼梦


  《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。


  参考翻译:


  A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.


  1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。


  2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。


  3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


本文来源:https://www.shkuanshun.cn/xuelileikaoshi/48535/

猜你感兴趣